Me desculpe, caríssimo João Carlos, não entendi. "I read the news today, oh boy..." - " Eu li as notícias hoje, garoto..." O que há de errado? Abração!
Presta atenção, acho que no verso final ele traduz como "Eu Ouvi". E House Of Lords como o Senado... não sei se é o equivalente mas,tudo bem!Ah "made the grade" (seria "conclusiu o curso" ou "se formou").
Eu também Luis. Foi banida de ser tocada na radical BBC, (vejá só - os Beatles foram os artistas que mais deram audiência pra essa rádio ditadora e careta) por 'supostas' alusões às drogas - Maconha e LSD. Claro que havia sim. Mas, ora, fôda-se! São os Beatles. O fato de não ser executada pela terrível BBC não mudou nada e "A Day In The Life" se tornou um dos maiores clássicos do Beatles!
7 comentários:
Maravilha,maravilha!No meu caso,uma bela tarde! Só não entendo por que os caras complicam a tradução. I read (ele põe "eu ouvi?). Vai entender...
Me desculpe, caríssimo João Carlos, não entendi. "I read the news today, oh boy..." - " Eu li as notícias hoje, garoto..." O que há de errado?
Abração!
Presta atenção, acho que no verso final ele traduz como "Eu Ouvi". E House Of Lords como o Senado... não sei se é o equivalente mas,tudo bem!Ah "made the grade" (seria "conclusiu o curso" ou "se formou").
Edu,essa musica é linda,foi marcada pela proibição na época.
A day in the life,uma das musicas mais lindas que eu já vi.
Eu também Luis. Foi banida de ser tocada na radical BBC, (vejá só - os Beatles foram os artistas que mais deram audiência pra essa rádio ditadora e careta) por 'supostas' alusões às drogas - Maconha e LSD. Claro que havia sim. Mas, ora, fôda-se! São os Beatles. O fato de não ser executada pela terrível BBC não mudou nada e "A Day In The Life" se tornou um dos maiores clássicos do Beatles!
JC: Não percebi onde está a dúvida... Sorry!
Postar um comentário